Niniejsza praca omawia kwestię elementów nacechowanych kulturowo (ang. Culture-Specific Items) w tłumaczeniu „Intervista con la storia” („Wywiadu z historią”) Oriany Fallaci. Przetłumaczono dwa wywiady z książki, przeprowadzone z dwoma włoskimi politykami. Dodatkowo umieszczono informacje objaśniające dotyczące elementów nacechowanych kulturowo w postaci przypisów na dole strony. Autor niniejszej pracy wysuwa hipotezę, że w obliczu znacznej liczby rozpoznanych elementów nacechowanych kulturowo konieczne jest wprowadzenie elementów objaśniających. Co więcej wydaje się, że przypisy są jedyną dopuszczalną techniką w tym wypadku ze względu na gatunek tekstu, a mianowicie wywiad. Szczególna cecha wywiadu – to znaczy fakt, że jest on lub ma być z...
Celem artykułu jest przedstawienie cudzoziemskiej recepcji cech i zjawisk polskiej lingwa- i socjoku...
Artykuł omawia związek pomiędzy trwaniem rzeczy fizycznych i trwaniem kultury niematerialnej. Materi...
Uważa się, że wydanie zagranicznej powieści w Stanach Zjednoczonych bywa trudne ze względu na trendy...
Celem pracy było przeprowadzenie badań na temat elementów kulturowych w literaturze oraz sposobów, j...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii i procedur tłumaczenia elementów kulturowych związanyc...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serial...
Niniejsza praca licencjacka, zatytułowana „Nauczanie słownictwa języka obcego poprzez wprowadzenie e...
Niniejsza praca jest poświęcona analizie wpływu elementów kulturowych na tłumaczenie. Przykłady ilus...
Teksty turystyczne są integralnym elementem promocji danego kraju czy regionu, jak i również tworzen...
Mając na uwadze ogromne zainteresowanie, jakim cieszy się kwestia tłumaczenia elementów kulturowych ...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest tłumaczenie aluzji kulturowych. Analiza praktyczna zosta...
Niniejsza praca opisuje trudności językowe i kulturowe podczas tłumaczenia tekstów mocno nacechowany...
W niniejszej pracy przedstawiony jest problem tzw. „trzeciej kultury” w przekładzie. Ze swoimi liczn...
Język jest najbardziej istotnym składnikiem kultury. Nauczanie języka obcego w znacznym stopniu ozna...
Celem pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia elementów kulturowych z języka polskiego na jęz...
Celem artykułu jest przedstawienie cudzoziemskiej recepcji cech i zjawisk polskiej lingwa- i socjoku...
Artykuł omawia związek pomiędzy trwaniem rzeczy fizycznych i trwaniem kultury niematerialnej. Materi...
Uważa się, że wydanie zagranicznej powieści w Stanach Zjednoczonych bywa trudne ze względu na trendy...
Celem pracy było przeprowadzenie badań na temat elementów kulturowych w literaturze oraz sposobów, j...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii i procedur tłumaczenia elementów kulturowych związanyc...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serial...
Niniejsza praca licencjacka, zatytułowana „Nauczanie słownictwa języka obcego poprzez wprowadzenie e...
Niniejsza praca jest poświęcona analizie wpływu elementów kulturowych na tłumaczenie. Przykłady ilus...
Teksty turystyczne są integralnym elementem promocji danego kraju czy regionu, jak i również tworzen...
Mając na uwadze ogromne zainteresowanie, jakim cieszy się kwestia tłumaczenia elementów kulturowych ...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest tłumaczenie aluzji kulturowych. Analiza praktyczna zosta...
Niniejsza praca opisuje trudności językowe i kulturowe podczas tłumaczenia tekstów mocno nacechowany...
W niniejszej pracy przedstawiony jest problem tzw. „trzeciej kultury” w przekładzie. Ze swoimi liczn...
Język jest najbardziej istotnym składnikiem kultury. Nauczanie języka obcego w znacznym stopniu ozna...
Celem pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia elementów kulturowych z języka polskiego na jęz...
Celem artykułu jest przedstawienie cudzoziemskiej recepcji cech i zjawisk polskiej lingwa- i socjoku...
Artykuł omawia związek pomiędzy trwaniem rzeczy fizycznych i trwaniem kultury niematerialnej. Materi...
Uważa się, że wydanie zagranicznej powieści w Stanach Zjednoczonych bywa trudne ze względu na trendy...